Ecole Doctorale
Langues Lettres et Arts
Spécialité
LANGUES ET LITTERATURES D'ASIE : Chinois
Etablissement
Aix-Marseille Université
Mots Clés
André Lévy,traduction,fiction chinoise en langue vulgaire,sinologie française,
Keywords
André Lévy,translation,Chinese vernacular fiction,French sinology,
Titre de thèse
Étude sur la traduction de la fiction chinoise en langue vulgaire par André Lévy (1925-2017)
A Study on André Lévy (1925-2017)s Translation of Chinese Vernacular Fiction
Date
Mardi 28 Mars 2023 à 9:00
Adresse
Visioconférence en ligne En ligne
Jury
Rapporteur |
M. Jun XU |
Université du Zhejiang |
Examinateur |
Mme Solange CRUVEILLé |
Université Paul-Valéry Montpellier 3 |
Directeur de these |
M. Pierre KASER |
Aix-Marseille Université |
CoDirecteur de these |
Mme Yunhong LIU |
Université de Nanjing |
Président |
M. Vincent DURAND-DASTèS |
Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco) |
Rapporteur |
M. Vincent DURAND-DASTèS |
Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco) |
Résumé de la thèse
André Lévy (1925-2017) est un éminent sinologue français contemporain. Étant spécialiste de la fiction chinoise en langue vulgaire, il a offert nombre de traductions de cette littérature sui generis, lesquelles sont encore considérées comme des versions exemplaires alliant rigueur, fidélité et lisibilité. Bien que le corpus de la présente thèse se limite à 63 contes et nouvelles traduits à partir des collections telles que les San Yan, les Er Pai, etc., et à 2 romans-fleuves intégralement rendus, à savoir le Jin Ping Mei et le Xiyou ji, Partie I vise à mettre en lumière lensemble de son parcours de traduction, tout en examinant chaque maillon de la chaîne de production des traductions. Partie II commence par une enquête sur lhistoire de la traduction de la fiction chinoise en langue vulgaire en France, afin déclaircir son idée novatrice de « faire de lhistoire avec du roman ». Cest en étudiant deux cas concrets que se poursuit Partie II : si ses premières traductions de contes démontrent son approche du début de sa carrière, Fleur en Fiole dOr révèle non seulement sa façon de réaliser une interaction entre recherche, traduction et enseignement, mais aussi ses points de vue particuliers sur les problématiques de luvre, lesquels ont orienté la méthode mise en place pour le traduire. Basée sur ses réflexions sur des problèmes essentiels de la traduction surtout ceux du plaisir de la lecture, de lintraduisibilité et de la fidélité , Partie III cherche, à la lumière des théories dA. Berman et de H. R. Jauss, à élucider et critiquer, par le biais danalyses textuelles, les principes et les stratégies quil a appliqués à sa propre pratique de traduction.
Thesis resume
André Lévy (1925-2017) is an eminent French sinologist of the contemporary era. As a specialist of Chinese vernacular fiction, he has offered numerous translations of these literary works sui generis, which are still considered to be exemplary versions combining rigour, fidelity, and readability. Although the corpus of this doctoral thesis is limited to 63 short stories translated from collections such as San Yan, Er Pai, etc., to 2 novels translated in full, namely Jin Ping Mei and Xiyou ji, Part I aims to shed light on his entire translation career, examining each link in the translation production chain. Part II begins with an investigation on the history of the translation of Chinese vernacular fiction in France, in order to highlight his innovative idea of studying history through fiction. It is through two case studies that Part II continues: if his early translations of short stories demonstrate his approach during the first period of his career, then Fleur en Fiole dOr reveals not only his way of achieving an interaction between research, translation, and teaching, but also his particular points of view on the problematics of the novel, which have oriented his method of translating it. Based on his reflections on essential problems of the translation especially on those of the pleasure of reading, the untranslatability, and the fidelity , Part III seeks, in the light of theories of A. Berman and H. R. Jauss, to elucidate and criticize, through textual analyses, the principles and strategies that he has applied to his own practice of translation.