Ecole Doctorale

Langues Lettres et Arts

Spécialité

LITTERATURE GENERALE ET COMPAREE

Etablissement

Aix-Marseille Université

Mots Clés

classique,traduction,réception,culture populaire,comédie latine,Plaute

Keywords

classical,translation,reception,popular culture,Roman comedy,Plautus

Titre de thèse

De la source antique à la réception contemporaine : le classique et la traduction. Le cas de la comédie de Plaute
From ancient sources to contemporary receptions: the classic and translation. The case of Plautus' comedy

Date

Vendredi 9 Juillet 2021 à 8:30

Adresse

Faculté des Arts, Lettres, Langues et Sciences humaines Aix-Marseille Université Site Schuman 29, avenue Robert Schuman 13621 Aix-en-Provence Cedex 01 inconnue

Jury

Directeur de these Mme Francesca MANZARI Aix Marseille Université, CIELAM
Rapporteur Mme Fiona MACINTOSH University of Oxford, Faculty of Classics
Rapporteur Mme Marie-Hélène GARELLI Université Toulouse 2 Jean Jaurès, PLH-CRATA
CoDirecteur de these Mme Sabine LUCIANI Aix Marseille Université, TDMAM
Examinateur M. Alexis NUSELOVICI Université d'Aix-Marseille, CIELAM
Examinateur M. Luis UNCETA GÓMEZ Universidad Autónoma de Madrid, Departamento de Filología Clásica
Examinateur Mme Malika BASTIN-HAMMOU Université Grenoble-Alpes, UMR 5316 Litt&Arts
Examinateur Mme Dorothee KIMMICH Universität Tübingen, Fachbereich Neuphilologie, Deutsches Seminar

Résumé de la thèse

Cette thèse s’inscrit dans le paradigme comparatiste des études de réception et s’intéresse à la traduction des textes antiques. Alors que la tradition classique, en cherchant à préserver l’intégrité des sources grecques et latines, a tendance à sacraliser les œuvres en version originale, allier philologie et traductologie élargit la recherche et l’enseignement en lettres classiques. Intégrer la théorie et la pratique de la traduction permet, d’une part, de renouveler les approches traditionnelles et, d’autre part, de faire dialoguer le milieu scientifique des spécialistes avec le grand public qui ne connaît l’Antiquité qu’à travers des versions traduites. Les textes antiques deviennent des œuvres classiques par un processus de translatio culturelle qui les fait survivre. Pour illustrer l’intérêt de l’approche traductologique, notre étude de cas porte sur la comédie latine de Plaute. Reconstruire l’histoire de la réception de son théâtre met au jour un processus de « littérarisation » et de « classicisation » qui, en plaçant son œuvre dans l’ombre de ses modèles grecs, a desservi sa popularité scénique. Aujourd’hui, le tournant performatif et les études de réception ont changé la perception de la comédie latine et nous ont fait redécouvrir son impératif spectaculaire, le ludisme. La traduction de la comédie grecque par Plaute se définit alors comme l’enjeu fondamental de sa poétique ludique. À cette approche théorique, nous associons une visée pratique, grâce à l’étude de deux traductions de Persa (F. Dupont et A. Richlin) et à une retraduction personnelle du Miles gloriosus. Ces projets de traduction concilient rigueur scientifique (l’analyse des enjeux poétiques de la comédie plautinienne) et orientation spectaculaire (la nécessité d’une adaptation théâtrale pour un public contemporain).

Thesis resume

This thesis falls within the scope of reception studies and focuses on the challenge of translating ancient texts. By aiming to preserve the integrity of Greek and Latin sources, the classical tradition tends to sacralize original versions. On the contrary, combining philology and translation studies broadens research and teaching in Classics. Welcoming the theory and practice of translation allows for a renewal of traditional approaches and brings the classicists into dialogue with the public, whose only access to Antiquity is through translated versions. Ancient texts become classical works through a process of cultural translatio which enables their survival. To illustrate the interest of the translational approach, our case study is Plautus’ Roman comedy. The reception history of his theatre reveals a process of “literarization” and “classicization”. The comparison with its Greek models resulted in a depreciation of the Roman playwright, which explains the disappearance of his popular comedy on stage. Today, reception studies and the performative turn have changed our views on Roman comedy and have made us rediscover its performative value (ludism). Plautus’ translation of Greek comedy must be conceived as the fundamental issue of his ludic poetics. We combine this theoretical study with a practical approach, with a comment upon two translations of Persa (by F. Dupont and A. Richlin) and a personal retranslation of Miles gloriosus. These translation projects reconcile scientific rigour (the analysis of Plautine poetics) and performative stakes (the needs of a theatrical adaptation for today’s audiences).