Ecole Doctorale

COGNITION, LANGAGE, EDUCATION

Spécialité

sciences du langage

Etablissement

Aix-Marseille Université

Mots Clés

acquisition du français L3,transferts syntaxiques,construction du verbe,itinéraires de développement,transposition didactique,enseignement de la grammaire,

Keywords

French L3 acquisition,syntactic transfers,verb construction,developmental stages,didactic transposition,grammar instruction,

Titre de thèse

L’influence des langues sources dans l'acquisition du français L3 dans un contexte universitaire chilien. Une analyse du groupe verbal : description linguistique et propositions didactiques
The influence of background languages in the acquisition of French L3 in a Chilean university context. An analysis of verb phrase: linguistic description and didactic proposals.

Date

Vendredi 29 Juin 2018 à 14:00

Adresse

Laboratoire Parole et Langage 5 avenir Pasteur BP80975 13604 Aix-en_Provence B011

Jury

Directeur de these M. Georges-Daniel VéRONIQUE Aix-Marseille Université
Rapporteur Mme Marinette MATTHEY Université Grenoble Alpes
Rapporteur Mme Nathalie SPANGHERO-GAILLARD Université Toulouse-Jean Jaurès
Examinateur M. Claude SPRINGER Aix-Marseille Université
Examinateur Mme Mercé PUJOL BERCHé Université Paris-Nanterre

Résumé de la thèse

Notre recherche doctorale s’inscrit à la fois dans le domaine des Recherches sur l’acquisition des langues et dans celui de la Didactique des langues étrangères, et poursuit un double objectif : réaliser une analyse descriptive de productions d’apprenants en français L3 et proposer une transposition didactique de ces résultats pour l’enseignement de la grammaire. Dans un premier temps, nous avons décrit les influences translinguistiques, issues de l’espagnol L1 comme de l’anglais L2, dans le processus d’acquisition de certaines structures liées au groupe verbal en français L3, à savoir la construction des verbes avec des compléments nominaux, la sélection des prépositions introduisant éventuellement ces compléments et l’acquisition des pronoms compléments. Pour mener à bien cette identification des transferts syntaxiques, nous avons pris en compte les apports théoriques des recherches sur l’acquisition plurilingue mais également des études ayant dégagé des itinéraires de développement pour le français. Nous nous sommes basée sur des productions écrites réalisées par des étudiants, débutants en français, de première année de la filière de Traduction/Interprétation de la Universidad de Concepción au Chili. Le deuxième objectif de notre recherche correspond à une démarche de transposition didactique de résultats empiriques dans le but de mieux accompagner l’apprentissage du français dans notre contexte de formation. Nos propositions didactiques concernent aussi bien la sélection et le séquençage des contenus grammaticaux, la démarche méthodologique d’enseignement de la grammaire, et la correction/évaluation de la compétence grammaticale des apprenants. In fine, notre objectif didactique est de contribuer à la formation d’apprenants plurilingues conscients des processus à l’œuvre dans leur acquisition, et de les accompagner dans un usage réflexif de leurs connaissances linguistiques, notamment grammaticales.

Thesis resume

Our doctoral research is related both to Second Language Acquisition Research and to Foreign Language Didactics, and has a twofold objective: conducting a descriptive analysis of learners’ productions in French L3 and proposing a didactic transposition of these results for grammar teaching. First, we described crosslinguistic influences, from Spanish L1 and English L2, in the acquisition processes of some structures related to the verb construction in French L3, i.e. the verb construction with noun phrases, the selection of prepositions that potentially introduce these complements, and the acquisition of complement pronouns. To carry out this identification of syntactic transfers, we consider theoretical contributions from both multilingual acquisition research and studies that define developmental stages in French acquisition. Our study is based on written productions taken from first-year students, beginners in French, of the Translation/Interpretation university program at Universidad de Concepción in Chile. The second objective of our research consists of a didactic transposition of empirical results in order to better support the learning of French in our training context. Our teaching proposals deal with the selection and sequencing of grammatical contents, the methodological approach of grammar instruction, and the correction/evaluation of learners’ grammatical competence. In the end, our didactic purpose is to contribute to multilingual learners training and self-conscience of their acquisition processes, to support them with the reflexive use of their linguistic knowledge, in particular their grammatical knowledge.