Soutenance de thèse de DOLL Georgia


Titre de thèse

«Écrire entre les langues» - de la langue maternelle à la langue d'écriture: Les enjeux de l'écriture plurilingue contemporaine à l'exemple du franco-allemand

«Writing in between languages» – from mother tongue to literary language: The challenges of contemporary multilingual writing in the Franco-German case

Date

29 November 2024 à 14h00

Adresse

Maison de la Recherche 29 avenue Schuman 13100 Aix-en-Provence, Salle de colloque 1

Ecole doctorale

Langues Lettres et Arts

Specialité

PRATIQUE ET THEORIE DE LA CREATION LITTERAIRE ET ARTISTIQUE

Etablissement

Aix-Marseille Université

Mots clés

plurilinguisme,écriture contemporaine,franco-allemand,recherche création,écriture créative,

Keywords

multilingualism,contemporary literature,franco-german,artistic research,creative writing,

Jury

Jury de thèse
Qualité Nom Etablissement
Professeure des universités Mme COLIN Nicole Aix Marseille Université
aucun grade universitaire Mme WAJSBROT Cécile Aucun
Professeure des universités Mme FLICKER Corinne Université Aix Marseille
Auteur M. LEFRANC Alban Aucun
Professeur émérite M. BESSON Jean-Louis Université Paris Nanterre
Maître de conférences émérite Mme TORAILLE Françoise Université Paris XII Val de Marne
Professeur émérite M. ASHOLT Wolfgang Humboldt Université de Berlin
Professeur des universités M. LACHENY Marc Université de Lorraine

Résumé de la thèse

Cette thèse artistique lie une recherche scientifique sur la question du plurilinguisme en écriture à une création littéraire plurilingue, à savoir un premier roman en langue française par Georgia Doll, autrice de langue maternelle allemande (Petit Monde, Éditions du Rouergue, 2023). L'expérience d'une écriture en langue non-maternelle est associée à une théorisation des questionnements qui en dérivent, rendus visibles par un carnet de création dont des extraits figurent dans la partie théorique. En même temps sont interrogés des réflexions et des écrits sur la langue d'autres auteur·rice·s contemporain·e·s plurilingues en Allemagne, en Autriche et en France, notamment d'Hamed Abboud, de Sasha Marianna Salzmann et de Cécile Wajsbrot. Le travail est enrichi par des interviews menées avec ces trois auteur·rice·s. Associant ainsi une réflexion sur le processus d'écriture à une expérience personnelle en tant qu'autrice plurilingue franco-allemande, ce travail explore le geste d'écrire «entre les langues». La partie théorique vise à mettre en lumière comment le travail d'écriture en est affecté et quelles difficultés, quels enjeux et quelle liberté en émergent, d'une part, pour le travail concret de l'auteur·rice, et, d'autre part, comment ceci se traduit dans des écritures contemporaines plurilingues, allemandes et françaises. Le travail aboutit à une réflexion stylistique et narratologique sur l'écriture plurilingue d'aujourd'hui.


Thesis resume

This artistic doctoral thesis relates an academic research on the issue of multilingualism in writing with a multilingual literary creation, in the form of a first novel in French by Georgia Doll, a German mother tongue writer (Petit Monde, Éditions du Rouergue, 2023). The experience of writing in a non-native language is combined with a theoretical analysis of the emerging questions, made visible through a creative journal, extracts from which are included in the theoretical work. At the same time, reflections and writings on language by other contemporary multilingual authors in Germany, Austria and France are examined, notably by Hamed Abboud, Sasha Marianna Salzmann and Cécile Wajsbrot. The work is enriched by interviews with these three authors. Combining a reflection on the writing process with a personal experience as a multilingual Franco-German writer, this work explores the act of writing "in between languages". In the theoretical part, the aim is to shed light on how the creative writing process is affected by this, and what formal and aesthetic difficulties, challenges and freedoms emerge, on the one hand, for the author's concrete work, and, on the other, how this translates into contemporary mutilingual German and French writing. The work culminates in a stylistic and narratological reflection on multilingual writing today.