Ecole Doctorale

Langues Lettres et Arts

Spécialité

LANGUES ET LITTERATURES D'ASIE : Chinois

Etablissement

Aix-Marseille Université

Mots Clés

Yan Lianke,critique de la traduction,réception,France,littérature mondiale,

Keywords

Yan Lianke,translation criticism,reception,France,world literature,

Titre de thèse

Étude sur la traduction et la réception des oeuvres de Yan Lianke en France
Study on the translation and the reception of Yan Lianke's works in France

Date

Mercredi 9 Mars 2022 à 16:00

Adresse

Nanjing University, Xianlin campus, 210023, Nanjing, Chine Zoom

Jury

Directeur de these M. Pierre KASER Aix Marseille Université
CoDirecteur de these Mme Yunhong LIU Nanjing University 南京大学
Rapporteur M. Yinde ZHANG Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Rapporteur M. Jun XU Zhejiang University 浙江大学
Examinateur Mme Solange CRUVEILLÉ Univ. Paul Valéry, Montpellier 3

Résumé de la thèse

En tant qu’écrivain majeur de la littérature chinoise contemporaine, Yan Lianke 阎连科 a obtenu de nombreuses et prestigieuses récompenses littéraires, telles que le prix international Man Book et le prix Franz Kafka. Ses œuvres, traduites dans plus de vingt langues, circulent dans de nombreux pays différents. En 2020, il publie son onzième livre en France. Cependant, son nom est toujours peu connu des lecteurs français. La célébrité de ses œuvres se borne généralement à un lectorat réduit. La réception limitée des œuvres de Yan Lianke nous amène à réfléchir sur les deux aspects élémentaires qui influencent une œuvre traduite à l’étranger : la traduction et les conditions externes de la littérature traduite. Par conséquent, d’un côté, nous analysons les traductions françaises de Yan Lianke, afin d’étudier comment la traduction joue son rôle dans la réception. D’un autre côté, nous plaçons la réception de Yan Lianke en France dans un champ plus vaste de la littérature mondiale, afin d’analyser l’influence de la concurrence littéraire sur sa réception, et d’étudier la légitimité d’intégrer la littérature mondiale pour Yan Lianke. Dans le grand contexte de la politique nationale chinoise de « promouvoir la littérature chinoise à l’étranger », le présent travail n’est pas seulement un exemple pour étudier la condition de la réception de la littérature chinoise contemporaine à l’étranger, mais aussi une occasion pour présenter l’écrivain dans le monde francophone, et pour enrichir le champ méthodologique de l’étude traductologique. Par conséquent, notre thèse se déploie sur plusieurs axes. Premièrement, afin d’avoir une connaissance générale sur l’écrivain, nous présentons Yan Lianke, sa vie, sa création littéraire et les critiques sur ses œuvres en Chine. Deuxièmement, nous faisons un état des lieux de la traduction de ses œuvres ainsi que la situation de leur réception en France. Nous analysons également les caractéristiques de la réception et évaluons son effet. Par là, nous nous questionnons sur ce qui empêche l’intégration des œuvres de Yan Lianke dans la littérature mondiale et en particulier d’être accueillies dans le champ littéraire français. Troisièmement, nous analysons les obstacles rencontrés au cours du processus de traduction pour reproduire le style de Yan Lianke. Quatrièmement, nous positionnons la traduction et la réception de Yan Lianke dans une dimension plus ouverte : c’est-à-dire que nous abordons la traduction et la réception de la littérature chinoise contemporaine sur la scène internationale. Nous répondons aux questions suivantes : comment une œuvre étrangère peut-elle sortir de son pays pour prolonger sa vie littéraire dans le marché mondial des lettres ? L’image de cette littérature évolue-t-elle selon le temps et l’espace ? Comment la hiérarchie littéraire influence-t-elle l’accueil d’une littérature traduite ? De telles questions nous amènent à réfléchir sur le destin de la littérature traduite dans le champ de la littérature comparée et de la littérature mondiale.

Thesis resume

As a well-known writer of contemporary Chinese literature, Yan Lianke 阎连科 has won many prestigious literary awards, such as the International Man Booker Prize and the Franz Kafka Prize for Literature. His works, translated into more than twenty languages, are known in many different countries. In 2020, he published his eleventh book in France. However, his name is still unfamiliar to French readers. The reputation of his works is generally confined to a limited readership. The limited reception of Yan Lianke’s works brings us to think about the two elementary aspects that influence a work translated abroad: the translation itself and the external conditions of the translated literature. Therefore, on the one hand, we analyze the French translation of the works of Yan Lianke to study how the translation plays its role in the reception. On the other hand, we place the reception of Yan Lianke in France in a larger field of world literature to analyze the influence of literary competition on its reception, and to study the feasibility and the legitimacy to integrate the world literature for Yan Lianke. In the grand context of China’s national policy of “promoting Chinese literature abroad”, the present work is not only an example to study the status quo of the reception of a contemporary Chinese literature abroad, but also an opportunity to present Yan Lianke in the French-speaking world, and to enrich the methodological field of translation studies. Consequently, our thesis is deployed on several axes. First, in order to have a general knowledge about the writer, we present Yan Lianke, his life, his literary creation and the critiques of his works in China. Second, we make an inventory of his translated works as well as the situation of their reception in France. We also analyze the characteristics of the reception and assess its result. In this way, we raise the following question: what prevents the integration of Yan Lianke’s works into world literature, in particular from being received in the French literary field? Third, we analyze the obstacles encountered during the translation process to reproduce Yan Lianke’s style. Fourth, we position Yan Lianke’s translation and reception in a more open dimension: that is, we approach the translation and reception of contemporary Chinese literature on the international stage. We answer the following questions: how can a foreign work leave its country to extend its literary life in the global market of literature? Does the image of this literature change over time and space? How does the literary hierarchy influence the reception of translated literature? Such questions led us to reflect on the fate of literature translated in the field of comparative literature and world literature.