Ecole Doctorale
Langues Lettres et Arts
Spécialité
LANGUE ET LITTERATURES FRANCAISES
Etablissement
Aix-Marseille Université
Mots Clés
édition critique,Jean Le Fèvre,Moyen Français,Matheolus,misogynie,mariage,
Keywords
critical edition,Jean Le Fèvre,Middle French,Matheolus,misogyny,marriage,
Titre de thèse
Les Lamentations de Matheolus, traduites par Jean Le Fèvre de Ressons, édition critique d'après le manuscrit 376 de la Bibliothèque musée de l'Inguimbertine, Carpentras
The Lamentations by Matheolus, translated by Jean Le Fèvre, critical edition of the manuscript 376, Bibliothèque musée de l'Inguimbertine, Carpentras
Date
Mardi 8 Mars 2022 à 14:00
Adresse
Université d'Aix-Marseille
29 avenue Robert Schuman
13100 Aix-en-Provence Schuman
Jury
Directeur de these |
Mme Valérie NAUDET |
Aix Marseille Université |
Président |
Mme Maria COLOMBO-TIMELLI |
Università degli Studi di Milano |
Rapporteur |
Mme Géraldine VEYSSEYRE |
Sorbonne Université (Lettres), UFR de langue française |
Examinateur |
Mme Fabienne POMEL |
Université Rennes 2 |
Examinateur |
M. Damien BOQUET |
Aix Marseille Université |
Examinateur |
M. Sébastien DOUCHET |
Aix Marseille Université |
Résumé de la thèse
Parangon de la misogynie médiévale, les Lamentations furent originellement écrites en latin par Matheolus, un clerc destitué pour cause de bigamie (mariage avec une veuve plus précisément) à la fin du XIIIe siècle. Destinées au cercle proche du bigame, ces complaintes semblaient vouées à loubli, perdues au milieu des nombreux ouvrages misogynes et misogames extrêmement populaires à cette époque. Et pourtant, luvre connut un succès certain grâce à la traduction de Jean de Le Fèvre, un siècle plus tard. Cest dailleurs par cette translation que les médiévaux comme les modernes connaissent, lisent, admirent ou critiquent les propos de Matheolus ; la version française paraît ainsi avoir supplanté loriginal latin dès le Moyen Âge.
Malgré cette renommée, peu de travaux se sont intéressés aux Lamentations de Matheolus traduites par Jean Le Fèvre et les quelques éditions du texte parues dans la seconde moitié du XIXe siècle dont celle qui fit longtemps référence réalisée par Anton-Gerard Van Hamel et récemment en 2010 (celle de Tiziano Pacchiarotti) apparaissent soit obsolètes, soit incomplètes.
Notre thèse a pour but premier doffrir une nouvelle édition de la translation française en accordant une attention toute particulière aux manuscrits oubliés par nos prédécesseurs et ceux jusqualors inconnus. Loin dêtre une réimpression ou simple mise à jour des travaux éditoriaux précédents, nous souhaitons donner accès à une autre version du texte, celle du manuscrit de Carpentras, intéressante à bien des égards.
Par cette thèse, nous cherchons également à observer les raisons, si cela est possible, de la victoire de la version française des Lamentations sur loriginal latin. À ce titre, les annotations marginales nous semblent apporter les premiers éléments de réponse en témoignant de la réception biaisée et superficielle de luvre depuis le Moyen Âge. Cette lecture des Lamentations comme florilège misogyne paraît toutefois guidée et imposée par la pratique traductionnelle de Le Fèvre ainsi que par l'esprit satirique de luvre, même si ce dernier se révèle plus complexe qu'à première vue.
Thesis resume
Paragon of medieval misogyny, the Lamentations were originally written in Latin by Matheolus, a cleric deposed for being a bigamist (married to a widow more precisely) at the end of the XIIIth century. Addressed to the bigamists group of friends, these complaints seemed doomed to oblivion, lost in the sea of very popular, misogynistic and misogamistic writings. Yet, the opus achieved great success thanks to the translation in French made by Jean Le Fèvre a century later. It is indeed thanks to that translation that the medieval and modern men and women know, read, admire, and criticise Mahteoluss words; the French version appears thus to have replaced the Latin original since the Middle Ages.
Despite this fame, few studies deal with the Lamentations by Matheolus translated by Jean Le Fèvre and the few editions printed during the second half of the XIXth century among which the long viewed as reference one made by Anton-Gerard Van Hamel and recently in 2010 (written by Tiziano Pacchiarotti) are either obsolete or incomplete.
Our thesis first aims at providing a new edition of the French translation with a particular attention given towards specific manuscripts, those forgotten by our predecessors and unknown until today. Far from being a reprint or a simple update of the previous editions, we want to submit an edition of the textual version as written in the manuscript of Carpentras, interesting copy for many reasons.
With this thesis, we also seek to study, if that is possible, the reasons which could explain the victory of the French version of the Lamentations over the Latin original. To this end, the marginal annotations seem to bring us the first pieces of an answer due to their illustration of the biased and superficial reading of this work since the Middle Ages. However, this interpretation of the Lamentations as a misogynistic compendium appears to have been guided or even imposed by Le Fèvres translatory practice as well as by this poems satirical spirit, even though the latter reveals itself to be more complicated than at first glance.